18. juuni 2010

Surikaadid / The Meerkats

"The Meerkats", Inglismaa 2008. Rež. James Honeyborne.


BBC loodusdokki Lõuna-Aafrikas Kalahari poolkõrbes elavaist kärpkaslastest turundatakse kui nunnumeetri testimiseks mõeldud toodet. Sünopsis lubab "Pingviinide marsi" stiilis draamat, plakat lisab, et "nii väikseid kangelasi tuleb vaadata suurelt ekraanilt". Nagu ikka, tasub reklaami uskumisega ettevaatlik olla. Surikaadid on väga muheda olemisega loomakesed, seda küll, aga muuga on nagu on.

"Pingviinide marss" ise polnud mu meelest dokumentaalina suurem asi, sest suurepäraste looduskaadrite saatel pakuti seal sisulise teabe asemel pateetilist tundlemist ja loomade inimlikustamist. Paraku oli film äärmiselt edukas, sai Oscari ja selle kiiluvees vorbitakse nüüd imalaid muinaslugusid nagu "Ookeanimaailm" - screensaver-ilulemisi, millest looduse kohta midagi teada ei saa.

Õnneks pole vana hea BBC "Surikaatides" päris seda teed läinud. Kohustuslik perekeskne lugu on olemas, aga sellega peetakse piiri, lausjaburaks ei minda, ja ühtlasi söödetakse vaatajale tasapisi ette baasinfo käsitletavate loomade kohta. Toda võiks muidugi rohkem olla ja niinimetatud draamat vähem, aga eks teadmishimuline või teema kohta ise edasi lugeda. Nii et sisult küllalt asjalik ja tasakaalus värk, pildi poolest aga mõistagi hiilgav, parimas BBC kvaliteedis.

Nii mõnedki kaadrid, näiteks urgudes toimuvast tegevusest, pole küll ilmselt vabas looduses loomade jälgimise teel saadud, aga muljetavaldavad on nad kõik. Lisaks igasugu elukaile jäävad meelde pilvede ja tähtede kiirendatud liikumised. Kahjuks kohitsetakse seda ilu meil kinos kõvasti, näidates filmi DVDlt, mis on ülekohus nii filmi kui publiku suhtes. Isegi teleka jaoks juba aeguma kippuva resolutsiooni hägusus lausa karjub suurel ekraanil silma. Isegi juutuubis on see film parema kvaliteediga (720p HD).

Teine karuteene on "Meerkatsile" tehtud lonakava tõlkega. Vaid üks näide: ground squirrel pole mitte maaorav, nagu subtiitreis kirjas, vaid suslik või vöötorav. Kahju, see film väärinuks paremat kohtlemist.


"The Meerkats" treiler. Film tervikuna juutuuubis. "Surikaadid - kõrbe väikesed valvurid" kinos. Arvamusi: IMDB (7/10), Raul (8/10).

5 kommentaari :

Trash ütles ...

Kas Pingviinide marssil ei olnud nii, et prantsuse versioon oli üks narratsioon ja USA omas teine tekst ning viimane siis nii nõrk, et netis hoiatati seda vaatamast.

joonas ütles ...

Vaatasin "Pingviine", kui need siin kinos jooksid ja olen suht veendunud, et see oli prantsuskeelne versioon. See tekst oli masendav jura, aga võimalik, et ingliskeelne on veel hullem. Jube mõeldagi.

Neil, kes prantsust ei puhu, soovitaks "Pingviine" vaadata just selles keeles ja ilma subtiitriteta. Pilt ja Emilie Simoni muusika on kenad.

joonas ütles ...

Lisaks veel, et nagu postituses kõne all olnud kogupere-loodusdokid ikka, loob ka "Surikaadid" sihilikult käsitletavate loomade elust vale pildi, jättes rääkimata kõik, mis taotletava toreda ninnu-nännu peremudeliga ei sobi. See taotlus teeb need filmid palju igavamaks ja ühehülbalisemaks kui nad muidu olla võiksid. Ebainformatiivsusest ja eksitavusest rääkimata.

Näiteks "Pingviinid" rõhus linnupaari purunematule abielulisele ja vanemlikule armastusele, samas kui tegelikult leiavad keiserpingviinid igal aastal uue partneri.

Samuti perekesksetena esitletavate surikaatide kohta teab wikipedia rääkida, et mitmekümnepealises karjas hoiab alfapaar õiguse järglasi saada endale ja tapab kõigi teiste võsukesed, et oma poegade ellujäämisvõimalusi suurendada. See teadmine annab filmi mitmel pool kasutatavale reklaamlausele "samasugune pere nagu teie oma" päris põneva värvingu.

Kuutroll ütles ...

Ei ole filmi näinud ja ei tea, kas hakkab ka sellepärast Tallinnasse sõitma, kuid ground squirrel võiks eesti keeles "maaorav" olla küll. Ma tean, et Silveti sõnastik annab eestikeelseks vasteks "vöötorav", kuid vöötorav on inglise keeles chipmunk. Asjaolu, et sõna "maatorav" ei leidu ei ÕSis ega EKSSis, ei tohiks tõsist keelehuvilist eksitada. Saagpaku eesti-inglise sõnastik annab "maaorava" vasteks gohper, kuid ka see tõlge on ainult pool tõde, sest sellega võib tähistada nii oravate kui Geomyidae perekonda kuuluvaid närilisi (eesti keeles "uurik").

joonas ütles ...

Gopher ei puutu üldse asjasse - see tähistab Põhja-Ameerikas elavaid loomi, sealhulgas teatud ground squirreleid (Marmotini). Filmis on tegu Aafrikas elava ground squirreliga. Ilmselt on see Xerus inauris, kelle eestikeelne nimetus on Wikipedia järgi maasuslik. Nii et maaorav on ikkagi vale.

Aga filmi vaatamiseks Tallinna sõita pole mõtet. Nagu öeldud, esiteks on tõlge kehv, teiseks näidatakse filmi kinos DVDlt. Youtubes on see parema kvaliteediga ja ilma häiriva tõlketa.